Feed aggregator

Guatemala works on Barbies’ Indigenous Accesories and Wardrobes

Maya News - Wed, 05/02/2012 - 01:24

Original version, Spanish translation below

Traducción al Español, abajo

Tuesday, April 17, 2012

The markets of crafts in Guatemala have chosen the imitation of Barbies but this time the dolls are dressed in multicolored suits, representing to several regions of the country.

According to merchants, these Barbies have had great acceptance in tourists. Their price is of $25 and the tourists do not consider it expensive.

The most common Barbie dresses are indigenous ceremonial clothes, their shirts are embroidered and have several multicolored designs.

The aim is to increase the sales on the handcrafted markets that are the boosters of this new idea. The manufacturers tell that to do every garment of the doll takes more than one day because is a handcrafted work.

The Guatemalan Barbies are similar to the Americans dolls, every piece of the wardrobe is handmade and they worry about the details of their clothes in order that the dolls could represent the regions of the country. (PLS)

Source: http://www.ecuadortimes.net/2012/04/17/guatemala-works-on-barbiess-indigenous-accesories-and-wardrobes/

Spanish version. Versión traducida al  Español

Guatemala elabora accesorios y vestuario indígena para las Barbies

 

Martes, abril 17, 2012

Los mercados de artesanías en Guatemala han optado por la imitación de muñecas Barbies pero esta vez vestidas con trajes multicolores, representando a varias regiones del país.

Según los comerciantes, las Barbies han tenido gran acogida entre los turistas. Su precio es de $25 y los turistas no lo consideran caro. La Barbie más común viste atuendos ceremoniales de los trajes indígenas mayas, sus blusas tienen bordados y varios diseños multicolores.

El objetivo es incrementar las ventas en los mercados artesanales que son los impulsadores de esta nueva idea. Los fabricantes cuentan que hacer cada vestido de la muñeca lleva más de un día de trabajo artesanal.

Las muñecas guatemaltecas son similares a las estadounidenses, cada pieza del vestuario es hecha a mano y se preocupan por detallar a cada una de ellas para que puedan representar a las regiones.

Fuente: http://www.ecuadortimes.net/es/2012/04/17/guatemala-elabora-accesorios-y-vestuario-indigena-para-las-barbies/


The politics of language

Maya News - Fri, 04/27/2012 - 18:36

Original version, Spanish translation below

Traducción al Español, abajo

by MarieRWI

March 9th, 2012

The end of the brutal Guatemalan Civil War in the mid-1990s marked a turning point for the country in many ways. The 1996 Peace Accord and 1995 “Accord on Identity and the Rights of Indigenous Peoples” were landmark achievements at the time for their provision for indigenous (Mayan) language. The Accords acknowledge past discrimination based on indigenous culture (including language) and protect the right of Mayan people to live and work in their native tongues. Guatemala officially declared itself a “multi-ethnic, pluricultural and multilingual” state. Specific sections called for the constitutional recognition of indigenous languages in education, social services, government communications and legal proceedings. This also includes support for indigenous legal aid organizations, special legal defense services for indigenous women and other political protections.

While this proclamation sounded great in rhetoric, in reality Guatemala has not achieved many of the gains promised in the Accords. Indigenous voter turn-out is still extremely low, due in part to a complicated voter’s registration process, poorly timed elections (for example, during the harvest season) and a lack of public transportation to voting locations. One of these issues – voter’s registration – came up during last fall’s presidential election. A series of errors within the government department that issues official ID card prevented new ID cards from correctly spelling indigenous-language names. This wrecked havoc in the voter’s registration process, making it nearly impossible for many Mayans to show the documentation needed to vote.

The 1995/6 Peace Accords also aimed to increase Mayan participation in government. However, according to Minority Rights Group International, Mayans are restricted from seeking leadership in national political parties. This effectively prevents any indigenous person from running for political office on a wide, national platform.  One famous exception to this is Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu Tum, who ran for president in 2007. While Rigoberta didn’t win the election, her candidacy itself represented a milestone for indigenous people, and especially women, on the national stage. After the election, Menchu won official status for her political party WINAQ, which is founded on the idea of a unified and equal Guatemala shared by all ethnic and racial groups.

Obviously, indigenous relations with the Guatemalan government are complicated to say the least. Some indigenous groups throughout Central America have sought an alternate way to express their political voice, when faced with decades of discrimination and exclusion. Instead of working within Spanish-language governments, another option is to establish indigenous autonomy. Ideally, autonomous indigenous communities live peacefully and equally but separately from the national government. They semi-independently govern their own territory, conduct official business in Mayan or other indigenous languages, and provide services for their own ‘citizens’. Autonomous status can have many benefits for Mayan communities, but most countries have a problem with the lack of control over autonomous Mayan areas.

Today, autonomous indigenous communities often come into conflict with the government over use of national resources. In Guatemala, multinational corporations and international organizations have pursued large environmental projects (like dams or mines) despite indigenous opposition. Similar tensions recently arose in Nicaragua, where indigenous groups living on the Mosquito Coast have taken 12 non-indigenous outsiders hostage to protest against the government ignoring their land rights. The idea of autonomy, where indigenous language can be spoken freely and used throughout society, might sound like the perfect solution, but in practice, it can pose just as many challenges as integrating indigenous culture and language into mainstream society.

As the previous post on language discrimination in health care also shows, the relationship between Mayan communities and non-indigenous Guatemalan society is complicated. Discrimination in the political system still prevents Mayan-language speaking individuals and groups from fully taking part in elections, running for office or having other substantial impact on their government. As long as Guatemala doesn’t fully embrace its Mayan speaking communities, the country as a whole faces serious challenges to the fulfillment of true democracy and human rights inside its borders.

Source: http://rootsandwingsintl.org/blog/2012/03/language-rights-series-the-politics-of-language/

Spanish version. Versión traducida al  Español

La política del lenguaje

Por: MarieRWI

El fin de la brutal guerra civil en Guatemala a mediados de los ’90 marco una etapa de cambio para el país en muchos aspectos. Los acuerdos de paz de 1996 y los “acuerdos  sobre la identidad y derechos de los indígenas” en 1995 fueron  logros clave en este tiempo  para la  provisión de lenguajes indígenas (mayas). Los acuerdos reconocieron discriminación en el pasado basada en la cultura indígena (incluyendo la lengua) y protección al derecho de los indígenas  de vivir y trabajar en su lengua nativa. Guatemala se declaró oficialmente  un estado “multi-étnico, pluricultural y multilingüe”. Existen secciones específicas para el reconocimiento constitucional de las lenguas indígenas en educación, servicios sociales, comunicaciones gubernamentales  y  procedimientos legales. Esto también incluye  el apoyo a las organizaciones indígenas de ayuda legal. Servicios de defensa espacial legal para mujeres indígenas y otras protecciones políticas.

En retórica, esta proclamación parece magnífica, pero la realidad es que Guatemala no ha logrado muchos de los beneficios prometidos en los acuerdos. La participación electoral indígena sigue siendo extremadamente baja, debido en parte al complicado proceso de registro para los votantes,  elecciones mal programadas (por ejemplo durante la temporada de cosecha)  y la falta de transporte público hacia los lugares de votación.  Uno de estos inconvenientes – el proceso de registro de los votantes- tomó lugar durante las elecciones presidenciales del pasado otoño. Una serie de errores  dentro del  departamento de Gobierno,  los documentos de identificación oficial que requerían no incluyeron los nuevos documentos de identificación donde se deletrea correctamente los nombres en lengua indígena. Esto causó estragos en el proceso de registro de los votantes, haciendo casi imposible para muchos indígenas Mayas mostrar la documentación requerida para votar.

Los acuerdos de paz de 1995/1996 también tuvieron como objetivo incrementar la participación indígena en el gobierno.  De acuerdo con Grupo internacional minoritario de derechos, los indígenas mayas están restringidos  en alcanzar liderazgo en los partidos políticos nacionales. Esto efectivamente le impide a cualquier persona indígena  ser candidato a un cargo político en una plataforma nacional. Una excepción famosa es la del premio nobel de la paz Rogoberta Menchu Tum, que fue candidata a la presidencia en 2007. Aunque Rigoberta no ganó las elecciones,  su candidatura marcó un hito para los indígenas, especialmente para las mujeres, en el escenario nacional. Después de las elecciones, Menchú ganó un  status oficial para su partido político WINAQ , el cual fue fundado con la idea de lograr una Guatemala unificada   y equitativa para todos los grupos étnicos y raciales.

Obviamente, la relación de los indígenas con el gobierno de Guatemala es complicada por decir lo menos. Algunos  grupos indígenas de toda centro américa han  buscado formas  alternativas de expresar su vos política, cuando enfrentaban décadas de discriminación y exclusión. En lugar de pertenecer a un gobierno cuyo  idioma es el  Español, otra opción sería establecer la autonomía indígena.  Las comunidades indígenas autónomas viven pacifica y equitativamente pero aisladas del gobierno nacional. Ellos gobiernan semi-independientemente  sus propios territorios,  administran negocios oficiales en lenguas Mayas u otras lenguas indígenas , y proveen servicios para sus “ciudadanos”. Un status autónomo  puede tener muchos beneficios para las comunidades Mayas, pero la mayoría de los países se enfrentan al problema de falta de control sobre las áreas mayas autónomas.

Hoy en día las comunidades autónomas indígenas a menudo  entran en conflicto con el gobierno por el uso de los recursos nacionales. En Guatemala, corporaciones multinacionales y organizaciones internacionales  han buscado realizar grandes proyectos  ambientales (como presas o minas) a pesar de la oposición indígena. Tensiones similares se produjeron recientemente en Nicaragua, donde grupos indígenas que viven el la costa Mosquito han tomado 12 rehenes extranjeros como protesta hacia el gobierno que ha ignorado su derecho a la tierra. La idea de autonomía, donde la lengua indígena puede ser hablada con libertad y usarse socialmente, parece ser la solución perfecta, pero en la práctica, plantea los mismos retos que integrar la cultura y la lengua indígena en la sociedad.

La relación entre las comunidades Mayas y la sociedad no-indígena en Guatemala es complicada. La discriminación hacia los individuos  y grupos que hablan lenguas mayas en el sistema político les impide tomar parte activamente en elecciones,  postularse para un cargo político o tener otro tipo de impacto sustancial en el gobierno.  Mientras Guatemala no acepte plenamente  a las comunidades de habla Maya, el país entero se enfrenta a serios desafíos para el cumplimiento de la democracia y los derechos humanos  dentro de sus fronteras.

Fuente: http://rootsandwingsintl.org/blog/2012/03/language-rights-series-the-politics-of-language/


2012: End of the World?

Maya News - Mon, 04/09/2012 - 02:11

Original version, Spanish translation below

Traducción al Español, abajo

February 17, 2012

Author:  Danielle DeLuca

In Momostenango, a small town in the highland region of Guatemala, the Quiche Mayan community did not enter the 2012 year dreading doomsday predictions. Instead, they’re gearing up for their biggest party yet.

Momostenago has a total of 10 sacred altars. On important days of the Mayan calendar, these prayer spaces are packed with Indigenous Mayans coming to make their offerings, pray, and celebrate special occasions, such as the initiation of the planting season, a marriage, a birth, or the opening of a new business. At each sacred site we visited on a sunny Tuesday afternoon, smoke was still rising from piles of smoldering ashes, surrounded by blackened clay pots, traditionally used to encircle the burning of different “offerings,” like essential oils, herbs, incense, corn, sugar, and colored candles. The popularity of the altars is evidenced by stores that have popped up at each site, selling the items used in prayer. Don Celso, the owner of one such store, said he receives visitors throughout seven days of the 20-day Mayan month; each prayer site has its own special use. On the hill in front of his store, people come between the days of Kawoq and Kame, to pray for fertility, for rain, or to communicate with ancestors.

According to Julian Velazquez, a Mayan spiritual guide and the director of community radio station Stereo Maya in Momostenango, the community is planning to celebrate the change of the 2012 cycle a lo grande: “big time.” An association of spiritual guides to which Velasquez belongs is getting together at the end of this month to begin planning activities for the nine-day celebration of Oxlajuj B’aqtun, as the December 21, 2012 calendar date is known to Mayans. Oxlajuj B’aqtun translates to 13 cycles of the cycle called B’aqtun, the longest cycle, consisting of 144,000 days, a benchmark of roughly 5,129 years which also coincides with the completion of a 26,000 year celestial cycle.

Velasquez was adamant: “I want to send a message to everyone in North America, and in the rest of the world: You don’t have to be afraid, because 2012 isn’t going to end the world. [There will be] a new era of peace. The Hollywood movies are full of lies. Maybe the filmmakers weren’t listening when they asked about 2012, or maybe they got it from a bad source. But they are taking advantage of our culture, and profiting from it.”

Velasquez is wary of how different groups are using 2012 for their gain. Guatemala’s new president, General Otto Perez Molina, evoked the new era of Oxlajuj B’aqtun in his inauguration speech as an indicator of how he will bring change to the troubled country. Yet, Molina took office on January 14th, the Mayan day of Tijax, which is considered a day of suffering. “I appreciate that the General referenced the Maya in his speech, and recognized that we are in a period of change, but I don’t agree with the President’s appropriation of 2012. We would have liked to hear him say that the government will allow all of the Mayans to celebrate in the way that they wish—free to broadcast the ceremonies across community radio stations without persecution, and that the celebration will unfold from our own history, language, culture, and through our own customs.”

Source: http://www.culturalsurvival.org/publications/cultural-survival-quarterly/2012-end-world

Spanish version. Versión traducida al  Español

2012: Fin del Mundo?

Febrero 17 de 2012.

Por: Danielle DeLuca

En momostenango un pequeño pueblo de  la región del altiplano de Guatemala, la comunidad Maya Quiché no comenzó el 2012 temiendo las predicciones del fin del mundo. En cambio, se preparan para celebrar una gran fiesta.

Momostenatgo tiene un total de 10 altares sagrados. En los días importantes del calendario Maya, estos espacios de oración se llenan de indígenas Mayas que llegan para hacer sus ofrendas, orar y celebrar ocaciones especiales, como el inicio de la temporada  de siembra , un matrimonio, un nacimiento o el comienzo de un nuevo negocio. En cada uno de los lugares sagrados que visitamos un soleado martes por la tarde , todavía salía humo de las cenizas, rodeado de vasijas de barro ennegrecido , tradicional-

mente  utilizado alrededor  de la quema de diferentes “ofrendas” como aceites esenciales, hierbas, incienso, maíz, azúcar y candelas de diferentes colores. La popularidad de los altares se evidencia en las tiendas que han surgido en cada sitio, vendiendo  los artículos utilizados en las oraciones. Don Celso, el dueño de una de estas tiendas, dijo que recibe a los visitantes a lo largo de siete días de los 20 días del mes Maya; cada lugar de oración tiene su propio uso especial. En la colina enfrente de su tienda, la gente llega entre los días de  Kawoq y Kame, para pedir fertilidad, lluvia o para comunicarse con los antepasados.

De acuerdo con Julian Velázquez, un guía espiritual Maya y el director de la estación de radio comunitaria Estéreo Maya en Momostenango, la comunidad está planeando celebrar el cambio del ciclo  2012 “a lo grande.” Una asociación de guías espirituales a la cual pertenece Velázquez se reunirá a fin de este mes para comenzar a planear las actividades para los nueve días de celebración de    Oxlajuj B’aqtun, como es conocida la fecha calendárica  del 21 de Diciembre de 2012 para los Mayas. Oxlajuj B’aqtun significa  13 ciclos del ciclo llamado B’aqtun, el ciclo más largo que consta de 144,000 días un punto de referencia de aproximadamente 5,129 años que también coincide con la finalización de un  ciclo celeste de 26,000 años.

Velasquéz fue firme: “Quiero enviar un mensaje a todos en Norte América, y al resto del mundo: no tienen por qué tener miedo, no va a terminar el mundo en el 2012. (Habrá) una nueva era de paz. Las películas de Hollywood están llenas de falsedad. Tal vez los productores no escucharon cuando preguntaron acerca del 2012, o tal vez obtuvieron  la información de una fuente equivocada. Pero ellos están aprovechándose de nuestra cultura y beneficiándose de ésta”.

Velásquez no se fía de cómo los diferentes grupos están utilizando para su beneficio 2012. El nuevo presidente de Guatemala, el general Otto Pérez Molina, evocó la nueva era de Oxlajuj B’aqtun en su discurso de inauguración, como un indicador de que el haría cambios en el país con tantos problemas. Sin embargo, Molina tomó posesión del poder el 14 de Enero, que en el calendario Maya es el día de Tijax, el cual es considerado un día de sufrimiento. “Yo aprecio que el presidente haga referencia a los Mayas en su discurso, y reconozca que estamos en un período de cambio, pero no estoy de acuerdo con el enfoque que el presidente tiene del 2012. Nos hubiera gustado oírlo decir que el gobierno les permitirá a todos los Mayas celebrar de la manera que ellos deseen- libres de radio transmitir las ceremonias a través de las estaciones de radio comunitarias, sin ser perseguidos, y que la celebración se desarrollará de acuerdo con nuestra historia, lenguaje, cultura, y a través de nuestras propias costumbres.

Fuente: http://www.culturalsurvival.org/publications/cultural-survival-quarterly/2012-end-world


Guatemala celebrates Mayan New Year

Maya News - Tue, 04/03/2012 - 02:00

Original version, Spanish translation below

Traducción al Español, abajo

VIDEO: GUATEMALA CELEBRATES MAYAN NEW YEAR CCTV News – CNTV English.

February 23-2012

Hundreds of Mayans have gathered to celebrate Mayan New Year at the archaeological centre of Iximche in Guatemala.

At a religious ceremony, indigenous Mayan people placed candles on an ancient Mayan altar, symbolizing a message of peace and hope they send to humanity.

Wednesday also marks the start of the countdown to 21 December 2012 – the day marked in the Mayan calendar as the start of a new era, or cycle.

Each cycle lasts approximately 5,125 years. The Mayan calendar identifies the end of one era as the beginning of an equally long one. Sacred literature never at any times speaks about the end of the world, a catastrophe or apocalypse.

On the contrary, this is a new era of hope.

Source:http://english.cntv.cn/program/newsupdate/20120223/115750.shtml

Spanish version. Versión traducida al  Español

Guatemala Celebra el Año Nuevo Maya

23 de Febrero de 2012.

Cientos de Mayas se reunieron para celebrar el Nuevo Año Maya en el centro arqueológico de Iximché, Guatemala.

En la ceremonia religiosa, los indígenas Mayas colocaron candelas sobre un antiguo altar Maya, simbolizando un mensaje de paz y esperanza que ellos envían a la humanidad.

El miércoles también marca el comienzo de la cuenta regresiva hacia el 21 de Diciembre de 2012- que es el día marcado en el calendario Maya como el comienzo de una nueva era o ciclo.

Cada ciclo dura aproximadamente 5,125 años. El calendario Maya identifica el fin de una era como el comienzo de una igualmente larga. La literatura sagrada en ningún momento hace referencia al fin del mundo, de una catástrofe o del apocalipsis.

Al contrario, esta es una nueva era de esperanza.

Fuente:http://english.cntv.cn/program/newsupdate/20120223/115750.shtml


Unique discovery of jade necklace from ancient Mayan ruler at Tak’alik Ab’aj

Maya News - Wed, 03/28/2012 - 00:20

Original version, Spanish translation below

Traducción al Español, abajo

Monday, 09 January 2012  

Guatemala, Rethaluleu, Asintal. Takálik Ab´aj. Discovery of the necklace of the ancestor of the Mayan- Señor de la Greca – Lord of the Fret Design, the Return to the ancestor at Tak’alik Ab’aj. This is the latest finding at the ancient city of Tak’alik Ab’aj. Tak’alik Ab’aj fulfilled for almost two millenniums, a rich and vigorous role in Mesoamerican history.

The sculptured monuments buried there through the centuries, whose tops still emerge from the ground, gave way to the name, which in the K’iche’ language means Standing Stone. Tak’alik Ab’aj is an ancient pre-Hispanic city situated in El Asintal, Department of Retalhuleu at the pacific piedmont of Guatemala. This important long distance trade and cosmopolitan cultural center is transcendent because of its long history which endured 1700 years (800 B.C. – 900 A.D). At its beginnings Tak’alik Ab’aj interacted and participated with the Olmec culture, and at its surmise, was one of the protagonists in the development of the early Maya culture.

Deep inside Structure 6, one of the most important ceremonial buildings of the Central Group at Tak’alik Ab’aj, in 2011 the team of the National Archaeological Park Tak’alik Ab’aj, lead by archaeologists Christa Schieber de Lavarreda and Miguel Orrego Corzo of the Guatemalan head office for Cultural and Natural Heritage, Ministry of Culture and Sports, concluded with the excavation of a very special offering yielding a necklace of more than 70 beads of jadeite of different forms and outstanding beauty. This “Necklace offering” is situated more than 4 m at the bottom of the building and was deposited there between 190 b.C. and 10 a.D. (Late Preclassic); it is the most ancient of a series of ritual acts succeeding each other through centuries orbiting around one same vertical axis. This sequence of extraordinary offerings apparently corresponds to dedication rituals to the different architectonic versions from Late Preclassic to Early Classic.

The “Necklace offering”, due to its special nature, appears to represent the departing point to which are focused the subsequent later offerings. Among those, highlights the notorious “Jadeite mosaic offering” which build the two miniature ceremonial heads discovered in 2010 (see news Guatemala-Times 10 of May 2010 http://www.guatemala-times.com/archeology/takalik-abaj/1555-mysterious-mayan-ceremonial-head-found-at-takaalik-abaaj-.html), giving place to the creation of the allegoric name – “Señor de la Greca” (“Lord of the Fret design”) – for a personage which must have had been one of the most powerful rulers of Tak’alik Ab’aj. At the archaeological site of this ancient city various cases of evidences have been found which tell us about the act of returning or referring to the parting points or ancestral orientations, or “calling into presence” the ancestors themselves. In the present case, the “Necklace offering” may refer to the ancestor of the powerful ruler named “Señor de la Greca” (Lord of the Fret design).

source: http://216.40.253.236/archeology/takalik-abaj/2813-unique-discovery-of-jade-necklace-from-ancient-mayan-ruler-at-takalik-abaj.html

Spanish version. Versión traducida al  Español

Descubrimiento único de Collar de Jade de un Gobernante Maya en Tak’alik Ab’aj.

Lunes 9 de Enero de 2012

Guatemala, Rethaluleu, Asintal. Takálik Ab´aj.  Se descubre un collar de un ancestro Maya-Señor de la Greca- el retorno a los ancestros en Tak’alik Ab’aj. Este es el más reciente descubrimiento en la antigua ciudad de Tak’alik Ab’aj. Tak’alik Ab’aj cumplido durante casi dos milenios, un  vigoroso rol en la historia de Mesoamérica.

Los monumentos esculpidos enterrados allí a través de los siglos , cuya superficie todavía emerge  de la tierra, dieron lugar al nombre que en la lengua Maya K’iche’ significa Piedra erguida. Tak’alik Ab’aj es una ciudad ancestral prehispánica situada en El Asintal, del departamento de Retalhuleu en el pacífico de Guatemala.  Este importante, lejano y cosmopolita centro cultural es transcendental por su historia  la cual ha durado a lo largo de 1700 años (800 B.C. – 900 A.D) En sus inicios  Tak’alik Ab’aj interactuó con la cultura Olmeca,  y en su conjetura, fue uno de los protagonistas en el desarrollo de la cultura Maya.

En el fondo de la estructura 6, uno de los más importantes sitios ceremoniales del centro  Tak’alik Ab’aj en el 2011 el equipo del parque Nacional Arqueológico Tak’alik Ab’aj liderado por los arqueólogos  Christa Schieber de Lavarreda y Miguel Orrego Corzo de la oficina central del patrimonio Cultural y Natural del Ministerio de Cultura y Deportes, concluyó con la excavación de una ofrenda muy especial un  collar con más de 70 piedras de jedeíta de diferentes formas y excepcional belleza . Este “Collar ofrenda” está situado a más de 4 metros al fondo del edificio y fue depositado ahí alrededor de    190 b.C. and 10 a.D (Preclásico Tardío) esta ofrenda es la más antigua de una serie de actos rituales sucediéndose uno a otro a través de siglos orbitando alrededor de un mismo eje vertical. Esta secuencia de extraordinarias ofrendas al parecer, corresponden a los rituales de dedicación de  las diferentes versiones arquitectónicas del Preclásico Tardío al Clásico Temprano.

El “collar ofrenda” debido a su especial naturaleza, parece representar el punto de partida del cual tomaron ejemplo  las ofrendas posteriores. Entre estos  destaca la famosa “ofrenda mosaico de jadeíta”  compuesta de  dos cabezas ceremoniales en miniatura  descubierta en 2010 .(Ver la noticia en Guatemala-Times del 10 de Mayo de 2012 http://www.guatemala-times.com/archeology/takalik-abaj/1555-mysterious-mayan-ceremonial-head-found-at-takaalik-abaaj-.html),  dando lugar a la creación del nombre alegórico “Señor de la Greca” por un personaje que debió haber sido uno de los más poderosos  gobernantes de Tak’alik Ab’aj. En el centro antropológico de esta antigua ciudad se han encontrado varias evidencias que hablan acerca de las orientaciones ancestrales. En este caso en particular, el “collar ofrenda”  puede referirse a los antepasados del gobernante poderoso llamado “Señor de la Greca.”

Fuente http://216.40.253.236/archeology/takalik-abaj/2813-unique-discovery-of-jade-necklace-from-ancient-mayan-ruler-at-takalik-abaj.html


Meeting Point: About Media and Democracy in Guatemala

Maya News - Tue, 03/20/2012 - 23:17

Original version, Spanish translation below

Traducción al Español, abajo

By MARIELOS MONZÓN

February 15, 2012

In the process of building democracy there are certain fundamental factors which cannot be eschewed.  One of these factors has to do with a real possibility of citizens to experience a diverse media that permits distinct perspectives and the plurality of information and analysis. Control of the media’s agenda, in which there’s only one form of viewing and approaching the world, contradicts essential rights such as, communication and freedom of expression.

The democratization of mass media guarantees equal opportunity in the right to its use and access, including those radio frequencies in which the State has permitted usufruct from private citizens. Since the General Telecommunication Law’s enactment in 1996 the only way to gain access to a radio or television frequency is the auction, contradicting the State’s obligation of guaranteeing equal access to frequencies and creating a barrier on those sectors of the population that don’t count with the financial resources to compete in against corporations in the bidding process.

In 1995 the Accords on Indigenous Peoples Rights and Identity was signed. In the section which refers to Cultural Rights a compromise is established to promote before Congress the reforms necessary to “facilitate radio frequencies for Indigenous projects and to assure the observance of the non-discrimination principle in the usage of media”, as well the repeal of all legal order which enables the “obstruction of Indigenous Peoples rights to dispose of media for the development of their identity”

The Telecommunications law, approved a year after the accord was signed, contradicts the latter’s content thus practically invalidating the agreement.  For that reason, the National Community Media Movement of Guatemala, bringing together around 80 community radio stations, and the Mayan Organization Council of Guatemala (COMG) presented an appeal for partial unconstitutionality against the Telecommunications law, looking to guarantee equality in the access of radio frequencies.

In 2007, Mexico approved similar telecommunications legislation. However, the Mexican Supreme Court of Justice struck down among other articles the one related with the public auction, reasoning that within this law “money is the only criteria to grant a concession to usufruct, violating the Carta Magna by assuring access to the mass media to those social groups which have more power and fostering the concentration of power on a public good such as the radio spectrum.”

Going back to Guatemala, on December 27th the deadline expired for the CC (Corte de Constitucionalidad) to decide on the appeal for unconstitutionality. We hope that its directive reinstates the State’s fundamental obligation to guarantee equality in the opportunities to access the media,  an essential pillar in a democratic regime.

Source: http://www.culturalsurvival.org/news/meeting-point-about-media-and-democracy-guatemala

Spanish version. Versión traducida al Español

De medios y democracia

Por Marielos Monzón

En la construcción de la democracia existen factores fundamentales que no pueden obviarse. Uno de ellos tiene que ver con la pluralidad de la información y el análisis, y con la posibilidad real de la ciudadanía de contar con medios diversos, que permitan variedad de enfoques y abordajes desde distintas perspectivas. La hegemonía en la agenda mediática -en la que casi por unanimidad hay una única forma de ver y entender el mundo- contradice derechos fundamentales como los de comunicación y libertad de expresión.

La democratización de los medios de comunicación pasa necesariamente por garantizar la igualdad en el acceso, lo que incluye a las frecuencias radioeléctricas que el Estado entrega en calidad de usufructo a particulares. A partir del año 1996, con la promulgación de la Ley General de Telecomunicaciones, la única vía efectiva para acceder a una frecuencia de radio y televisión es la subasta económica, lo que contradice la obligación del Estado de garantizar la igualdad en el acceso a las frecuencias y supone una barrera infranqueable para amplios sectores de la población que no cuentan con recursos financieros para competir con las grandes corporaciones.

En 1995 se firmó el Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. En el apartado referido a los derechos culturales se establece el compromiso de promover ante el Congreso las reformas que sean necesarias para “facilitar frecuencias para proyectos indígenas y asegurar la observancia del principio de no discriminación en el uso de los medios de comunicación”, así como la derogación del ordenamiento jurídico de toda disposición que “obstaculice el derecho de los pueblos indígenas a disponer de medios de comunicación para el desarrollo de su identidad”.

La ley de telecomunicaciones, aprobada un año después de la firma de este Acuerdo, contradice su contenido y prácticamente lo invalida. Por esta razón, el Movimiento Nacional de Medios de Comunicación Comunitaria de Guatemala —que aglutina a unas 80 radioemisoras comunitarias— y el Consejo de Organizaciones Mayas de Guatemala (COMG) presentaron una inconstitucionalidad parcial contra la ley de Telecomunicaciones que busca garantizar la igualdad en el acceso a las frecuencias.

En 2007, en México, se aprobó una legislación similar a la guatemalteca en materia de telecomunicaciones. Sin embargo, la Suprema Corte de Justicia mexicana invalidó entre otros artículos el relacionado con el tema de la subasta pública en razón de que, según esta ley, “el dinero es el único criterio para otorgar una concesión, lo que violenta la Carta Magna, ya que se asegura el acceso a los medios solo a los grupos más poderosos, y se fomenta la concentración en pocas manos de un bien público como lo es el espectro radioeléctrico”.

Volviendo a Guatemala, el 27 de diciembre pasado venció el plazo para que la CC se pronuncie respecto de la inconstitucionalidad planteada. Esperamos que su resolución restituya la obligación fundamental del Estado de garantizar la igualdad de oportunidades para el acceso a los medios, pilar fundamental de un régimen democrático.

Fuente: http://www.prensalibre.com/opinion/medios-democracia_0_646135405.html


In Pictures: Community Radio Station “Xilotepek”

Maya News - Thu, 03/15/2012 - 02:45

Original version, Spanish translation below

Traducción al Español,  abajo

February 21, 2012

San Luis Jilotepeque is a town in the department of Jalapa, located on the southeast of Guatemala.  It is a community where two cultures meet- the mestizo population with the Poqomam Maya.  According to history, the Poqomam people were divided by the Spanish during the time of the invasion, which explains why today the Poqomam people are found in different pockets of central and southern Guatemala.

A group of neighbors joined together in 2009 to form the community radio radio station Xilotepek Stereo. Together they drew up a list of objectives for a radio station: “to use communication to promote the community participation in town-wide decisions, by informing, educating, and promoting human values and equality,” explained Victor Sanchez, the station’s director.

Since 2009, the station has been broadcasting town-wide social events, cultural celebrations, politics, and local sports, with live coverage on location. The station also broadcasts local and national music, hosts interviews, and runs programming on customs and traditions of the community of San Luis Jilotepeque.

Volunteers of the station include youth, adults, and elderly members of the community, all of whom have been eager to participate. The station has been a member of Cultural Survival’s pilot radio program since last year, where they are learning more about community communication and hoping to be able to expand the content of their programming.

Cesar Gomez  (pictured right) and other Cultural Survival Staff visited with radio director Victor Sanchez in February 2012. Both Cesar and Victor speak Pocomam, one of the minority Mayan languages which exists only in small pockets across the country. The low watt radio tower over the station and a young volunteer broadcasts inside the radio cabin.

Source: http://www.culturalsurvival.org/news/pictures-community-radio-station-xilotepek

Spanish version. Versión traducida al Español

Estación de Radio Comunitaria “Xilotepek”

21 de Febrero de 2012

San Luis Jilotepeque es un municipio de Jalapa, localizado al sudeste de Guatemala.  Es una comunidad donde se encuentran dos culturas , la población mestiza y la Maya Poqomam. De acuerdo con la historia, los Poqomames fueron divididos  por los españoles durante la invasión, lo que explica por qué hoy día los Poqomames se encuentran en diferentes lugares del centro y del sur de Guatemala.

Un grupo de vecinos se unió en 2009 para formar la estación de radio comunitaria Xilotepek estéreo. Juntos elaboraron  una lista de objetivos  para la estación de radio: “usar la comunicación para promover la participación comunitaria en todas las decisiones , informando, educando, y promoviendo los valores humanos y la igualdad,” explicó Victor Sanchez, el director de la estación.

Desde  2009, la estación ha radiotransmitido todos los eventos sociales de la comunidad, celebraciones culturales, políticas y deportivas, con cobertura en vivo. La estación también radiotransmite música, entrevistas, y programación de las costumbres y tradiciones de la comunidad de San Luis Jilotepeque.

La estación tiene como voluntarios a jóvenes, adultos y ancianos, todos ellos miembros de la comunidad quienes participan con mucho entusiasmo.

La estación es miembro del programa piloto de radio de Supervivencia Cultural desde el  año pasado, donde  están aprendiendo más acerca de la comunicación comunitaria y esperan poder expandir el contenido de su programación.

Cesar Gomez (derecha) y otros miembros de Supervivencia Cultural visitaron al director de la radio Victor Sanchez en Febrero de 2012. Los dos, Cesar y Victor hablan Pocomam, una de las lenguas Mayas minoritarias que se habla en muy pocos lugares en todo el país.

Fuente: http://www.culturalsurvival.org/news/pictures-community-radio-station-xilotepek


Community Radio Volunteers Participate in Workshop on Indigenous Spirituality

Maya News - Fri, 03/09/2012 - 01:42

Original version, Spanish translation below

Traducción al Español, abajo

February 21, 2012

On the last weekend in January 2012, Cultural Survival’s partner network of pilot radio stations gathered together once again in San Mateo, Quetzaltenango to participate in a workshop about the Mayan calendar and spirituality.  Cultural Survival invited representatives of twenty different radio community stations to learn about the meanings behind the K’iche Maya solar calendar from two Mayan spiritual guides from the town of Momostenango, Totonicpan, who addressed in detail what the 2012 change means for the Mayans. Anselmo Xunic, manager of the Radio Project, explained to participants, “It’s important to make clear to our listener audiences what the closing of this cycle in 2012 really means, since the information has been so manipulated. As Mayans, and members of this ethnicity, it is our duty to understand.”

The workshop took place in the Mujb’ab’l Yol Community Training center.  Mujb’ab’l Yol, an association of radio stations in the highland area of Guatemala, has been working on the construction of the center over the past 3 years.  Slowly but surely, the center has been coming to life.  This workshop was the first to be held after the new installation of bathrooms and a fresh coat of paint on the walls, thanks to local fundraising by the Mujb’ab’l Yol Association.  Community radio station Doble Via, which was previously located down the road from the center, is now broadcasting from within the center.

Source:http://www.culturalsurvival.org/news/community-radio-volunteers-participate-workshop-indigenous-spirituality

Spanish version. Versión traducida al Español

Voluntarios de las radios comunitarias Participan en  Taller sobre Espiritualidad Indígena

21 de Febrero de 2012.

Durante el  último fin de semana de enero de 2012, el grupo de Supervivencia cultural se reunió una vez más con la red de estaciones de radio piloto en San Mateo, Quetzaltenango para participar en un taller acerca del Calendario y la Espiritualidad Maya.  Supervivencia cultural invitó a representantes de 20 diversas estaciones de radios comunitarias para aprender acerca del significado del calendario solar Maya K’iche  el taller contó con la participación  de dos guías espirituales Mayas de la comunidad de Momostenango,Totonicapan, quienes  hablaron en detalle acerca de lo que el cambio del  2012 significa para los Mayas. Anselmo Xunic, administrador del proyecto de radio, explicó a los participantes, “es importante aclarar a la audiencia que nos escucha lo que significa realmente la culminación de este ciclo en el 2012, ya que la información ha sido bastante manipulada. Como Mayas, y miembros de esta etnicidad, es nuestro deber entenderlo perfectamente.”

El taller se llevó a cabo en el Centro de formación  comunitario Mujb’ab’l Yol. Mujb’ab’l Yol, es una asociación de estaciones de radio en el área  alta de Guatemala, ha estado trabajando en la construcción del centro en los pasados 3 años . Lento pero seguro, el centro ha comenzado a funcionar. Este taller fue el primero en llevarse  a cabo después de la instalación de baños y  pintar  las paredes, gracias a los fondos recaudados localmente por la asociación Mujb’ab’l Yol. La estación de radio comunitaria Doble vía, que se encontraba previamente en el camino del centro, transmite ahora desde el centro.

Fuente: http://www.culturalsurvival.org/news/community-radio-volunteers-participate-workshop-indigenous-spirituality


Guatemalan Mayans take fight to the airwaves

Maya News - Thu, 03/01/2012 - 03:19

Original version, Spanish translation below

Traducción al Español, abajo

Posted: Friday, January 27, 2012 -

By James Fredrick

The Guatemalan government is cracking down on the country’s hundreds of pirate radio stations. Indigenous leaders say the 1996 Peace Accords give them the right to broadcast.

SUMPANGO, Guatemala – The dial is tuned to Radio Ixchel, 102.3 FM. Rosario Sul González is signing off her show: “I just want to remind all of you today to keep smiling, because a smile is the key that can open any door, even the door of hate. Let’s not forget that.”

Turn the dial to 99.7 Kiss FM, and they’re on commercial. A spot features two men speaking: “Juancho, what’s up man?” asks one of the men. “Well, I’m worried, … they’re shutting down all the pirate radio stations,” Juancho replies.

“Well, of course, Juancho, those are against the law,” Juancho’s friend says. “Don’t tell me you have one! But you seem so respectable. Hurry up and close it. Or would you rather I come visit you in jail?”

The figurative Juancho in the fictional conversation is a radio pirate. Rosario, an energetic 28-year-old Mayan communications student, is a real one. In Guatemala, where there are 15 murders per day and only 2 percent of them are solved, constant warnings about radio piracy seem amiss.

Rosario broadcasts for her local Radio Ixchel in her free time. She sits in a bare nine-square-meter room with two small tables, a mixing board, one computer and two microphones. The main door is unmarked.

The radio’s founder, Anselmo Xunic, joins Rosario as the station switches from a children’s program to a youth program. Radio Ixchel programming includes a women’s-issues hour, a marimba music program, and a Kaqchikel language program. Kaqchikel is one of Guatemala’s 23 Mayan languages, and this type of program is typical of a community radio station.

Xunic, a Maya Kaqchikel farmer, became a radio pirate in 2003 when he and two partners invested almost $1,400 of their own money, no small feat in a country where 75 percent of the indigenous population lives on less than a dollar a day.

When he started his radio station, he could not afford a license. According to the 1996 Telecommunications Law, the only way Xunic could get one was by bidding at a public auction where licenses can go for more than $100,000 to big players.

Without a license, broadcasting is illegal, says Eduardo Mendoza, secretary of Guatemala’s Chamber of Broadcasting.

Mendoza explains that there are at least 800 pirate radio stations in Guatemala. While many of these do profit from broadcasting or serve a political or religious group, community-run stations like Xunic’s Radio Ixchel are deemed to be as menacing as the others.

The Chamber of Broadcasting is leading a campaign against illegal stations through radio spots like the one with Juancho. Mendoza says these ads will inform Guatemalans of the law and help enforce it.

“The law is the law,” says Mendoza. “We’re trying to avoid a complete mess on the radio-electric spectrum.”

This “mess” happens when a pirate radio sets up on a given frequency, disrupting legally bought frequencies in that range. For stations that have purchased frequencies and promised advertisers airtime, this hurts business. Mendoza also condemns illegal broadcasters’ failure to pay taxes.

But radio stations like Radio Ixchel claim that they have a right to the airwaves, and that the current law is discriminatory. They cite the Guatemalan Peace Accords, which were signed in 1996 and ended 36 years of bloody civil war between the military government and leftist guerillas.

The Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples says the state is responsible for promoting “reforms of the existing Act on radio communications that are required to make frequencies available for indigenous projects, and to ensure respect for the principle of non-discrimination in the use of the communications media.”

The Inter-American Commission on Human Rights also supports community radio. It holds that radio frequencies must be allocated using “democratic criteria that guarantee equal opportunity for all.” The U.N. Declaration on Rights of Indigenous Peoples says that establishing media is a right.

Community radio stations claim that the current law fails to meet any of these standards. There is no category for community radio in the Telecommunications Law, and distributing frequencies through auction is not democratic, argues Danielle DeLuca, program associate for the U.S.-based organization Cultural Survival. “The current Telecommunications Law completely ignores [community radio].”

In 2009, with the support of Cultural Survival, community radios proposed the Community Media Bill to Congress’s Committee on Indigenous Groups. The bill would recognize nonprofit community media as a new category separate from the current law’s commercial-, public- and ham-radio designations. The bill would allow each of Guatemala’s 333 municipalities to have its own community radio station.

Community radio stations would have to meet certain criteria, such as having programming in an indigenous language, maintaining gender equality in management and programming, no political-party affiliation, and nonprofit status. The proposed law would also create a Council of Community Media that would uphold the standards for designating frequencies.

Asked about the proposed change, Mendoza says that, “It’s contradictory to current law.” Radio is an industry, and the spectrum of frequencies is limited, he says.

Mendoza denies that his stance is discriminatory. “We are not racist,” he says.

Mendoza says that community radio already exists legally in Guatemala; about 25 community radio stations have licenses. But he doesn’t see the need for community radio to become an entirely different entity, as proposed in the bill. He sees it as simply a different format of broadcasting, like a sports radio station.

Xunic was hopeful when the Community Media Bill was first proposed in 2009. It hurdled the first step to passage when Congress’ Indigenous Groups Committee officially supported it. But since then, the bill has gone nowhere. DeLuca believes it’s stuck because of “a lack of political will.”

This fight for community radio fits in to a bigger picture of the indigenous struggle for equality in Guatemala. Even though the Central American country is 60 percent indigenous, Mayan Congressman Amilcar Pop says this is a norm. “Historically, it’s typical for Congress to exclude indigenous groups. They accept bills but never adopt them.”

The proposed Community Media Bill is one of more than 10 bills dealing with indigenous rights that have been accepted by Congress and shelved indefinitely.

Although radio may seem insignificant to many, the Community Media Bill is crucial for indigenous people to stay informed. Without community radio stations broadcasting in each of the local languages, the many indigenous Guatemalans who can’t speak Spanish or read could be cut off from news. Xunic worries that indigenous communities could “fall backwards into the past” without their own radio.

Radio Ixchel listener Martina Sal says it would be a great loss to the community if the radio disappeared. She listens to the Kaqchikel Language Program and practices every week. When Sal was in school during the civil war, she was banned from speaking Kaqchikel and forgot it. She is proud to be able to hold on to that part of her culture.

Today, pirate radio stations face the constant threat of police raids and possible imprisonment. It happened to Radio Ixchel in 2006. But unlike the warnings made in radio announcements, Xunic was not sent to jail. He went before a judge and returned home without a fine.

Radio Ixchel was broadcasting again six months later, after community members donated more than $1,300 to start it again. He says that if Radio Ixchel were raided again, they would do it all over. “Radio is a right,” he says.

Source:http://www.ticotimes.net/Current-Edition/Top-Story/News/Guatemalan-Mayans-take-fight-to-the-airwaves_Friday-January-27-2012

Spanish version. Versión traducida al Español

Los Indígenas Mayas de Guatemala Pelean por Espacio Radial

Enero 27 de 2012. Por: James Fredrick

El gobierno de Guatemala está tomando medidas enérgicas   contra cientos de estaciones de radio piratas en el país.  Líderes indígenas afirman que según los acuerdos de paz de 1996, ellos  tienen  el derecho de transmitir.

Traducida al Español, versión original arriba

Sumpango, Guatemala.  Al  sintonizar radio Ixchel en el 102.3 FM. Rosario González está lista para su programa “Solo quiero recordarles a todos que hoy no se olviden de sonreír, porque una sonrisa es la llave que puede abrir cualquier puerta, incluso la puerta del odio. No olvidemos eso”.

Al sintonizar  99.7 Kiss FM, están  presentando publicidad. Una  de las características es dos hombres hablando: “Qué pasa Juancho” pregunta uno de los hombres. “Estoy preocupado, están cerrando todas las estaciones de radios piratas” contesta Juancho.

“Por supuesto Juancho, esas estaciones operan contra la ley,” Dice el amigo de Juancho. “No me digas que tienes una! Pareces tan respetable. Apúrate a cerrarla. O preferirías que te visitara en la cárcel?”

En la conversación ficticia Juancho representa a una radio pirata. Rosario una energética  estudiante de comunicaciones Mayas de 28 años, es una en la realidad. En Guatemala, donde acontecen  15 homicidios por día y solamente el 2 por ciento son resueltos, las constantes advertencias acerca de la piratería radial parecen fuera de lugar.

Rosario transmite desde su Radio local Ixchel en su tiempo libre. Ella se sienta en un cuarto de  nueve metros cuadrados con dos mesas pequeñas, un tablero y dos micrófonos. La puerta principal no está señalizada.

El fundador de la radio, Anselmo Xunic, se une a Rosario ya que la estación cambia de un programa para niños a uno para jóvenes. La programación de Radio Ixchel incluye una hora dedicada a hablar de temas  referentes a las mujeres, un programa de música con marimba, y un programa en la lengua  Kaqchikel. El Kaqchikel es uno de los 23 idiomas Mayas que se hablan en Guatemala, y este tipo de programa es típicamente de una estación de radio comunitaria.

Xunix, un agricultor Maya Kaqchikel, se convirtió en radio pirata en 2003 cuando él y otros dos compañeros invirtieron casi $1,400 dólares de su propio dinero, una suma considerable en un país donde el 75 por ciento de la población indígena vive con menos de un dólar al día.

Cuando él comenzó su estación de radio,  no podía pagar por una licencia. De acuerdo con las Leyes de Telecomunicaciones de 1996, la única forma en que Xunic podía obtener una, era haciendo  una oferta en una subasta pública donde las licencias pueden valuarse en  más de $100,000 dólares.

Sin licencia, la transmisión es ilegal, afirma Eduardo Mendoza, secretario de la Cámara de Radio y Televisión de Guatemala.

Mendoza explica que hay por lo menos 800 estaciones de radios piratas en Guatemala. Muchas de ellas se benefician de la radiodifusión o sirven a grupos políticos o religiosos; estaciones administradas por la comunidad como la radio de Xunic  llamada radio “Ixchel”  es tan amenazante  como el resto.

El Secretario de la Cámara de Radio y Televisión está liderando una campaña en contra de las estaciones ilegales   a través de  anuncios publicitarios  como el de Juancho.  Mendoza dice que estos anuncios informarán a los guatemaltecos acerca de las leyes al respecto y ayudará a reforzarlas.

“La ley es la ley” dice Mendoza. “Estamos tratando de  evitar un desastre total en el espectro radioeléctrico”.

“El desastre” ocurre cuando una radio pirata se establece en una determinada frecuencia, interrumpiendo las frecuencias legalmente compradas en ese rango.  A las estaciones que han comprado frecuencias y tiempo de transmisión, esto les perjudica enormemente. Mendoza también condena a los organismos de radiodifusión ilegales por no pagar impuestos.

Pero, estaciones de radio como Ixchel , afirma  que ellos tienen derecho a transmitir, y que la presente ley es discriminatoria. Ellos citan los acuerdos de Paz de Guatemala, que fueron firmados en 1996 y terminaron con 36 años de sangrienta guerra civil entre el gobierno militar  y la guerrilla izquierdista.

El Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas dice que el estado es responsable de promover “reformas de la ley existente  en las comunicaciones de radio que se requieren para facilitar frecuencias para proyectos indígenas,  y para garantizar el respeto al  principio de no discriminación en el uso de los medios de comunicación.”

La Comisión Interamericana de Derechos Humanos también apoya la radio comunitaria. Sostiene que las frecuencias de radio deben ser asignadas utilizando “un criterio democrático que garantice igualdad de oportunidades para todos.” La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas dice que establecer  medios de comunicación es un derecho.

Las estaciones de radio comunitarias afirman que la presente ley no cumple con ninguna de estas normas. No existe una categoría para las radios comunitarias en las leyes de telecomunicaciones, y la distribución de frecuencias mediante subastas no es democrática, argumenta Danielle DeLuca, del programa de asociados para los Estados Unidos.- Organización basada en la sobrevivencia cultural. “La presente ley de Telecomunicaciones ignora completamente [ las radios comunitarias]”.

En 2009, con el apoyo de Sobrevivencia Cultural, las radios comunitarias propusieron al Comité del Congreso  de  grupos indígenas el Proyecto de Ley de Medios de Comunicación  Comunitarios. El Proyecto de ley reconoce a los medios de comunicación sin fines de lucro de la comunidad como una nueva categoría separada de las asignaciones de la presente ley.  El Proyecto de Ley le permitirá tener a cada una de las 333 municipalidades guatemaltecas  su propia estación de radio comunitaria.

Las estaciones de radio comunitarias deberán llenar ciertos requisitos, como que la programación sea en una lengua indígena, mantener una igualdad de género en la administración  y la programación, no estar afiliado a ningún partido político, y mantener  un estatus sin fines de lucro. La propuesta ley también creará un Consejo Comunitario de medios de Comunicación que velará porque se cumplan  las normas  para designar las frecuencias.

Cuando se le preguntó a Mendoza acerca de la propuesta de cambio él dijo “Es contradictorio con la  ley vigente”  La radio es una industria, y el espectro de frecuencias es limitado, agregó.

Mendoza niega que su postura es discriminatoria. “Nosotros no somos racistas” dijo.

Mendoza dice que radios comunitarias ya existen legalmente en Guatemala; cerca de 25 estaciones de radio comunitarias tienen licencia.  Él no ve la necesidad de que la radio comunitaria se convierta en una entidad completamente diferente, como lo propuesto en el  Proyecto de Ley.  Él lo ve simplemente como un formato diferente de la radiodifusión,  como una estación de deportes.

Xunic estaba esperanzado cuando  se propuso por primera vez el Proyecto de Ley de Medios de Comunicación  Comunitarios en 2009. Al inicio el Comité del Congreso  de  grupos indígenas oficialmente lo aceptó.  Desde entonces el Proyecto de ley no ha ido a ninguna parte. DeLuca cree que se ha estancado por “la falta de voluntad política.”

Esta lucha por la radio comunitaria abarca un  panorama más amplio en la lucha indígena por la igualdad en Guatemala. A pesar de que el 60 por ciento de la población en este país centroamericano  es indígena,  el congresista maya Amilcar Pop dice que esto es una norma. “Históricamente, es típico que el Congreso excluya a grupos indígenas. Ellos aceptan Proyectos de Ley pero nunca los adoptan”.

La propuesta del Proyecto de Ley de Medios de Comunicación  Comunitarios es una de más de 10 Proyectos de ley referentes a  derechos  indígenas que ha sido aceptado por el Congreso y dejado a un lado indefinidamente.

A pesar de que la radio parece  insignificante para muchos, el Proyecto de Ley de Medios de Comunicación  Comunitarios  es crucial para que los indígenas se mantengan  informados. Sin las radiotransmisiones de las estaciones de radio comunitarias en cada uno de los lenguajes locales, muchos de los indígenas guatemaltecos  que no pueden hablar o leer en español quedarían desinformados. A Xunic le preocupa que las comunidades indígenas  “retrocedan” sin su propia radio.

La radioescucha de Radio Ixchel, Martina Sal dice que sería una gran pérdida para la comunidad si la radio desapareciera. Ella escucha la programación en el idioma Maya Kaqchikel y lo practica cada semana. Cuando ella estaba en la escuela durante la guerra civil, le prohibieron hablar su lengua Kaqchikel y la olvidó. Ella se enorgullece de ser capaz de revivir y mantener  esa parte de su cultura.

Hoy en día las estaciones de radio piratas se enfrentan a la amenaza constante de las redadas policíacas y posible encarcelamiento. Esto le sucedió a radio Ixchel en 2006. Pero a diferencia de las advertencias de los anuncios en la radio , Xunic no fue enviado a prisión. Se presentó  ante un juez y retornó a su hogar sin ser multado.

Radio Ixchel estaba radiotransmitiendo otra vez seis meses después, luego que miembros de la comunidad donaran más de $1,300 dólares. El asegura que si Radio Ixchel fuera atacada nuevamente, saldrían al aire de nuevo. “La Radio es un derecho” dijo.

Fuente:  http://www.ticotimes.net/Current-Edition/Top-Story/News/Guatemalan-Mayans-take-fight-to-the-airwaves_Friday-January-27-2012


Native People Suffer Racism in Employment

Maya News - Fri, 01/27/2012 - 03:51


Original version, Spanish translation below

Traducción al Español, abajo

By Danilo Valladares

GUATEMALA CITY, Jan 2, 2012 (IPS) – “There’s a big difference in the way indigenous people and mestizos (people of mixed ancestry) are treated. We are not paid the same wages for the same work,” Higinio Pu, an activist with the native group Waxaquib Noj, which means “wisdom” in the Maya Quiché language, told IPS.

“When workers are hired we are also passed over. And indigenous women who work in the ‘maquilas’ (plants assembling goods for export) are hit especially hard by discrimination,” said Pu.

These views were corroborated by a survey on “Racismo y discriminación racial en el sector empresarial” (Racism and racial discrimination in the business sector), carried out in November by the Association for Research and Social Studies (ASIES), an NGO, and the Presidential Commission on Discrimination and Racism Against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA).

Based on telephone interviews with 550 business owners in greater Guatemala City, the survey found that on average, only 12 percent of workers in small and micro-enterprises are indigenous people, while the workforce of medium and large businesses is made up of 20 percent native people.

According to official statistics, indigenous people comprise close to 40 percent of Guatemala’s population of 14 million, but native organisations put the figure at over 60 percent.

Over half the business owners interviewed (52 percent) said they do not pay mestizos and indigenous people the same wages for the same work, and in some service sectors like retail the proportion of those admitting that they paid different wages was as high as 56 percent.

Pu agreed with the survey findings, but had considerably more to add.

“The survey did not collect information about the working conditions endured by indigenous people, which are often inhumane. During the coffee or sugarcane harvests, for example, the workers live in rough shacks or sheds and sleep all packed together on the floor,” he said.

Bequer Chocooj, the CODISRA commissioner, told IPS the survey “is an initial approximation” to assessing employer discrimination against indigenous people, and has produced “very valuable” results.

“The fact that 52 percent of business owners responded that there is a difference between the wages paid to indigenous persons and to mestizos for the same work confirms the 2010 National Employment Survey results, according to which indigenous workers earn 50 percent less than non-indigenous employees,” he said.

He also pointed out that the participation of indigenous employees in the Guatemalan business sector is “very low.”

“Although 83 percent of the business owners surveyed said they have no preference between hiring indigenous or non-indigenous workers, the results show otherwise, because only between 12 and 20 percent of their employees are indigenous,” he said.

The consequences of this sort of labour discrimination for the Guatemalan economy are enormous, according to Chocooj.

“The economic cost to the country of ethno-racial discrimination in 2003 was over 6.3 billion quetzals (about 812 million dollars), equivalent to 3.3 percent of GDP” according to the 2009 study “Diagnóstico del Racismo en Guatemala” (Analysis of Racism in Guatemala) carried out by the Vice Presidency of the Republic, he said.

“Without equality, we cannot develop. There is a historical debt owed to indigenous peoples that has to be redressed, by improving our access to political power and increasing public investment in health, education, basic services and productive projects,” said Chocooj.

The 2010 National Survey of Employment and Income carried out by the state National Institute of Statistics published data about the different level of participation in the economy of the indigenous compared to the non-indigenous population of Guatemala.

There are 3.4 million non-indigenous people in the labour force, compared with only 2.2 million indigenous people. And 44 percent of the country’s underemployed people are indigenous, according to the 2010 survey.

Half the Guatemalan population lives below the poverty line, while 17 percent are extremely poor, most of them indigenous people, according to international bodies.

Chocooj is hopeful that the incoming government of president-elect Otto Pérez Molina, a retired general due to take office in January for four years, will create more opportunities for the development of indigenous communities.

This would require enlarging the budget of government institutions like the Ombudsman’s Office for Indigenous Women, the Guatemalan Fund for Indigenous Development, and the CODISRA commission Chocooj presides, he said.

Ruben Narciso of ASIES, the social research association, told IPS that the survey they carried out with CODISRA clearly demonstrated that there is ethnic discrimination in the country when it comes to hiring workers.

“The goal of the survey on racism among business owners was to gather primary information as a basis for further studies on indigenous issues in relation to companies, and create public policies to counteract discrimination,” he said.

That is why they will shortly be holding meetings with private sector organisations to present the results of the survey and initiate discussions with a view to improving equality in the Guatemalan labour sector.

Source:http://ipsnews.net/news.asp?idnews=106350

Spanish version. Versión traducida al  Español

Guatemala: Personas indígenas sufren racismo en los empleos.

By Danilo Valladares

Lunes 2 de enero de 2012. Hay una gran diferencia en la manera  en que los indígenas y los mestizos (personas de ascendencia mixta)  son tratados. No se nos paga lo mismo por el mismo trabajo dijo Higinio Pu, un activista del grupo nativo  “Waxaquib Noj”, que significa “sabiduría” en la lengua maya-Quiché.

Traducida al Español, versión original arriba

“Cuando los otros empleados son contratados a nosotros no se nos contrata. Las mujeres que trabajan en las “maquilas” son las más discriminadas” dijo Pu.

Estas opiniones  fueron corroboradas por un estudio sobre el “Racismo y discriminación racial en el sector empresarial” llevado a cabo en Noviembre por la asociación de investigación y  estudios sociales  (ASIES) una ONG, y la comisión Presidencial  de Discriminación y Racismo en contra de las personas indígenas de Guatemala (CODISRA).

Basado en entrevistas telefónicas con 550 dueños de negocios en la ciudad capital, el estudió dio como resultado que en general solamente el 12 por ciento de los trabajadores en pequeñas empresas  y micro empresas son indígenas, mientras que el personal de medianas y grandes empresas está formado con más del 20 por ciento de personas indígenas.

De acuerdo con estadísticas oficiales,  las personas indígenas componen cerca del 40 por ciento de la población formada por 14 millones, pero las organizaciones indígenas  elevan la cifra a más del 60 por ciento.

Más de la mitad de los propietarios de negocios entrevistados (52 por ciento)  comentan que  ellos no les pagan a los mestizos y a los indígenas  el mismo salario por el mismo  trabajo,  y que en algunos sectores de servicio como la venta al por menor  las proporciones de aquellos que admiten que pagan diferentes salarios resultó arriba del 56 por ciento.

Pu está de acuerdo con lo que arrojan los resultados del estudio , pero tiene mucho que agregar al respecto.

“El estudio no recolectó información acerca de las condiciones en las  que trabajan los indígenas, que muchas veces son inhumanas. Durante la cosecha de café o caña de azúcar por ejemplo, los trabajadores viven en chozas o establos y duermen amontonados en el piso” dijo.

Bequer Chocooj  el comisionado de CODIRSA, dijo a IPS que la encuesta   “es una aproximación inicial” para evaluar la discriminación de los empleadores en contra de las personas indígenas, y ha producido resultados “muy valiosos”.

“El hecho de que el 52 por ciento de los dueños de los negocios respondieran que hay una diferencia entre el salario que se les paga a los mestizos y a los indígenas por el mismo trabajo, confirma  el resultado de la encuesta de empleo, de acuerdo con la cual los trabajadores  indígenas ganan 50 por ciento menos que los empleados no indígenas”  dijo Chocooj.

El también señaló que la participación de los empleados en los negocios en Guatemala es “muy baja”.

“Aunque el 83 por ciento de los dueños de negocios encuestados dijeron que ellos no tienen preferencia en contratar a trabajadores  indígenas o no indígenas, el estudio  arrojó un resultado diferente, porque solamente entre el 12 y el 20 por ciento de los empleados son indígenas” dijo chocooj.

De acuerdo con Chocooj las consecuencias de esta especie de discriminación laboral para la economía guatemalteca es enorme.

“El costo económico para el país por la discriminación etno-racial en 2003 era de más de 6.3 billones de quetzales  (cerca de 812 millones de dólares) equivalente  al 3.3 por ciento de GDP” de acuerdo con el estudio “diagnóstico del Racismo en Guatemala” de 2009 llevado a cabo por el vicepresidente de la república, dijo Chocooj.

“sin igualdad, no habrá desarrollo. Hay una deuda histórica con los indígenas que necesita ser saldada, mejorando nuestro acceso al poder político y aumentado la inversión pública en salud, educación, servicios básicos y proyectos productivos” dijo Chocooj.

La encuesta nacional del empleo y salario de 2010 llevada a cabo por  el Instituto Estatal  Nacional de estadísticas, publicó datos acerca de diferentes niveles de  participación en la economía Guatemalteca  de la población  indígenas comparada con la no indígena.

3.4 millones personas no indígenas componen la  fuerza de trabajo, comparada con solamente 2.2 millones de personas indígenas.  De acuerdo con la encuesta de 2010 el 44 por ciento de los subempleados del país son indígenas.

La  mitad de la población guatemalteca vive  por debajo del umbral de la pobreza, mientras que el 17 por ciento es extremadamente pobre, la mayoría son indígenas, de acuerdo con los organismos internacionales .

Chocooj  espera que el gobierno entrante del presidente electo Otto Pérez Molina, un general retirado que tomará posesión en enero por un período de  cuatro años, cree  más oportunidades para el desarrollo de las comunidades indígenas.

Esto requerirá  ampliar el presupuesto  de las instituciones gubernamentales como la Defensoría del Pueblo de la Mujer Indígena, el Fondo de Desarrollo Indígena Guatemalteco, y la comisión CODIRSA  la cual  preside Chocooj .

Ruben Narciso de ASIES, la asociación  de investigación social, dijo a IPS que la encuesta que ellos llevaron a cabo con CODIRSA claramente demuestra que existe  discriminación étnica en el país cuando se trata de contratar a los empleados.

“El objetivo de la encuesta sobre el racismo entre los dueños de negocios, es reunir información primaria como  base para estudios futuros acerca de los problemas que deben enfrentar los indígenas en relación con las empresas, y crear políticas públicas para contrarrestar  la discriminación dijo Chocooj.

Por esta razón muy pronto ellos tendrán reuniones con organizaciones del sector privado, para presentar el resultado de la encuesta e iniciar discusiones  con el fin de mejorar la igualdad en el sector laboral guatemalteco.

Fuente: http://ipsnews.net/news.asp?idnews=106350


Syndicate content